奥一广州频道

广州路名英译再起波澜

2008/05/12 08:57:07来源:南方都市报 作者:庄杨杰网友评论[查看评论]
 选择文章字体大小: |  | 

奥一网 省民政厅

街或者路规范后采用英文直译变成St或Rd,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的。质监部门出台的新规范不能算数,不能乱改。

PK

标准制定部门

非常赞同民政地名管理部门对地名路名进行管理,但他们应只对地名路名的命名等有权限,至于路名的翻译,他们是否还有这个权力?既然是《公共场所双语标识英文译法规范》,如果还全部用拼音,那还算双语吗?

广州人熟悉的东风东路的英文译法是“DONGFENGRoadEast”还是直接用拼音“DongFengDongLu”?对此,质监标准制定部门和省民政部门各有不同看法。

省民政厅:街要直译成St属无稽之谈

本月初,市质监局发布了广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范),面向社会公众征求意见。

规范称,现在广东或广州的大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd.地名通名将采用英文直译,街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt,芳草街FANGCAOSt.巷一般译为Al-ley,当路宽达一定规模可译为St,如周家巷ZHOUJIAAlley.路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd.

>> 1 2 下一页

本新闻地址:#
相关新闻
共有条评论 [查看评论]
版权所有 深圳市奥一信息网有限公司 深圳总机:0755-88351896 88351986 深圳广告热线:0755-83522962
Copyright © 1999~2006 oeeee corporation. All Rights Reserved.