奥一网 省民政厅
街或者路规范后采用英文直译变成St或Rd,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的。质监部门出台的新规范不能算数,不能乱改。
PK
标准制定部门
非常赞同民政地名管理部门对地名路名进行管理,但他们应只对地名路名的命名等有权限,至于路名的翻译,他们是否还有这个权力?既然是《公共场所双语标识英文译法规范》,如果还全部用拼音,那还算双语吗?
广州人熟悉的东风东路的英文译法是“DONGFENGRoadEast”还是直接用拼音“DongFengDongLu”?对此,质监标准制定部门和省民政部门各有不同看法。
省民政厅:街要直译成St属无稽之谈
本月初,市质监局发布了广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范),面向社会公众征求意见。
规范称,现在广东或广州的大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd.地名通名将采用英文直译,街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt,芳草街FANGCAOSt.巷一般译为Al-ley,当路宽达一定规模可译为St,如周家巷ZHOUJIAAlley.路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd.